(Fix) Ubuntu vi Arrows Keys that display A B C D (on remote shell)

April 1, 2013

Ubuntu uses vim.tiny by default, which is a very minimal vim. You can find out which one is being used by tracking down the links to the final point, and then you can use some commands such as “dpkg -S finalpoint” or “apt-cache showpkg finalpoint” to figure out where it came from and what it is.

$ which vi; which vim

/usr/bin/vi

/usr/bin/vim

Let’s see what are those:

$ ls -la /usr/bin/vi*

lrwxrwxrwx 1 root root 20 Jan 8 00:57 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi

lrwxrwxrwx 1 root root 21 Apr 1 19:34 /usr/bin/vim -> /etc/alternatives/vim

Many utilities and programs like gcc, mail, vi, java, awk, etc. are linked and grouped in /etc/alternitives/ under Ubuntu to allow a common set of tool names to be used with different packages that provide the same functionality.

Let’s dig furthe:

$ ls -la /etc/alternatives/vi*

lrwxrwxrwx 1 root root 17 Jan 8 00:57 /etc/alternatives/vi -> /usr/bin/vim.tiny

lrwxrwxrwx 1 root root 18 Apr 1 19:34 /etc/alternatives/vim -> /usr/bin/vim.basic

By default, you probably don’t get the vim lines in previous commands. Because, you have vim-tiny only.

If your arrow keys don’t function as you expect in insert (and “replace”!) mode. Then some quick solutions are available such as:

$ echo “set nocompatible” >> ~/.vimrc

A straight, not a curly quotes!

Or:

You can install a different “clone” of vim using apt-get or another package management tool. For example, issue apt-get install vim-gnome for GNOME2 GUI , vim-gtk for GTK2 GUI , or vim alone to get vim.basic like mine!

ترجمة غير رسمية “لرخصة غنو أفّيرو لعامة الشعب إلى العربيّة” (An Unofficial Translation of the GNU Affero General Public License into Arabic)

March 30, 2013

This is an unofficial translation of the GNU Affero General Public License into Arabic. It was not published by the Free Software Foundation، and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU AGPL—only the original English text of the GNU AGPL does that. However، we hope that this translation will help Arabic speakers understand the GNU AGPL better.

هذه ترجمة غير رسمية لرخصة غنو أفيرو لعامة الشعب(GNU Affero General Public License)إلى العربيّة. لم تقم مؤسسة البرمجيات الحرة بنشر هذا المستند،، ولا يُعيِّن قانونيّاًأحكام توزيع برمجيّةٍ تستخدم غنو إي جي بي إل (GNU AGPL)فقط النص الأصلي بالإنكليزيّة يقوم بذلك. مع ذلك، نتمنى أن هذه الترجمة ستساعد الناطقين بالعربيّة في فهمٍ أفضل لـغنو إي جي بي إل.

agpl-3.0-ar

ترجمة غير رسمية لرخصة غنو لعامة الشعب إلى العربيّة (An Unofficial Translation of the GNU General Public License into Arabic)

March 28, 2013

ترجمة غير رسمية لرخصة غنو لعامة الشعب إلى العربيّة (An Unofficial Translation of the GNU General Public License into Arabic)

 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Arabic. It was not published by the Free Software Foundation، and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However، we hope that this translation will help Arabic speakers understand the GNU GPL better.

 هذه ترجمة غير رسمية لرخصة غنو لعامة الشعب (GNU General Public License) إلى العربيّة. لم تقم مؤسسة البرمجيات الحرة بنشر هذا المستند، ولا يُعيِّن قانونيّاً أحكام توزيع برمجيّةٍ تستخدم غنو جي بي إل (GNU GPL)–فقط النص الأصلي بالإنكليزيّة يقوم بذلك. مع ذلك، نتمنى أن هذه الترجمة ستساعد الناطقين بالعربيّة في فهمٍ أفضل لـغنو جي بي إل.

gpl-3.0-ar

“Copyleft” in Arabic – خروق التأليف والنشر! بالعربي

March 28, 2013

The term “Copyright” is translated into Arabic as either (1) “The rights of publishing and authoring”, or (2) “The rights of copying and authoring”. In Arabic (read right-to-left):

1) حقوق النشر والتأليف – 2) حقوق النسخ والتأليف

Both Arabic terms start with the meaning of “Rights” which start with the sixth alphabetic Arabic letter (which sounds like the letter H in English, as a common convention). The sixth alphabetic Arabic letter is:

ح

The “C” letter has the closet look to our letter, as you can see, which is flippable just as “C” is. So, the graphical express of “Copyleft” is done; See the photo:

Image

The dilemma is the terminological express. But since, “left” (in Copyleft) is not a reference to the verb “leave”, then the common Arabic term “Left Rights” is incorrect (even on the page: http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.ar.html, where the chosen Arabic word refers to nothing but to the verb “leave):

حقوق متروكة

If I will choose to use the opposite direction to left, then it will be “Rights of the Pink/Pinkish!”, which is completely political or dogmatical, and holds a radicalism meaning. And it could be fine (especially for dear Mr. RMS;), but it looses completely the pun on (1) or (2) original Arabic meanings of “Copyright”, in Arabic:

حقوق اليسار, أو حقوق يسارية

That left me to work on the “rightful” meaning of “Right!” word which is the bottom of line, I think. And the only good pun I can find is “Copy Violations” (Infringe Copyrights). If the first word of (1) and (2) original Arabic meanings of “Copyright” is (almost) pronounced “Hokok” (Rights), then “Violations” is pronounced “Khorok”. And “Copyleft” in Arabic will be either:

1) خروق التأليف والنشر

2) خروق التأليف والنسخ

Both those Arabic terms start with the seventh alphabetic Arabic letter:

خ

See!

[Mar 29, 2013] After a “discussion” about how appropriate “violations” will be? , I came with another suggestion; the phrase “Copyright (c) <YEAR>” is both commonly and officially expressed as and/or followed by “All Rights Reserved”. So, we could use the “All Rights REVERSED” and “REVERSED Rights” expressions for the “Copyleft” translation into Arabic”.

جميع الحقوق معكوسة حقوق معكوسة

And that will truly represent the “Copyleft” idea. For examples:

the sentence: “If you would like to copyleft your work”, will be translated as “If you would like to REVERSE your works’s Rights”. And that’s will be better than “If you would like to LEAVE your work’s Rights”.

 NOTE: I am not promoting a term nor translation rather than I make a possible start line to the Arabic Free Software community (and “free” is a matter of freedom).

P.S. Since the content of this article is concerning ideas that was created and maintained by GNU and FSF, both GNU and FSF are welcomed to control this article. And, hey, if a “special character” for “Copyright” is available in almost every font, then why there is no “Copyleft” one even in GNU’ free font?

بالعربي

بعد قراءة الصفحة المعنونة ما هي الحقوق المتروكة؟” (http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.ar.html) أظن أننا بحاجة لإيجاد بديل عن مصطلح حقوق متروكةيعاكس مصطلح حقوق النشر/النسخ والتأليف“. وأنا أقترح خروق النشر/النسخ والتأليف”.

تنص الصفحة أن الكلمة ”ترك“ في ”الحقوق المتروكة“ لا تشير إلى الفعل ”ينبذ“ — فقط في اتجاه عكس ”النشر“.” ولكننا كعرب نعرف أن النبذ هو الترك وهذا تصريح غير صائب.

طالما أنهم في غنو قد عكسوا كلمة حقوقفلماذا لا نعمل على ذلك بدل المحافظة عليها في المصطلحات المحتملة: (حقوق متروكة, حقوق اليسار, حقوق يسارية …).

ولذا أقترح استخدام مصطلح “خروق النشر والتأليف”.

<29 آذار 2013> بعد مناقشة كم هو ملائم استخدام مصطلح “انتهاكات”! خرجت باقتراح جديد وهو استخدام مصطلح “حقوق معكوسة” بدلاً من “متروكة” وبذلك نحصل على المعنى الحقيقي من اجل “Copyleft” مستخدمين تورية لفظية لتعبير “كافة الحقوق محفوظة” ليصبح “كافة الحقوق معكوسة” (Reserved > Reversed).

أكتفي بهذا القدر إلى حين بدء مناقشة.